http://www.diary.ru/~okichi/p136138631.htm
http://www.diary.ru/~Lilas777/p135598073.htm
В "Дзине" (01:28 - озвучивает Рёма) эвона как переводят:
"Oh cuckoo whose cries come from the land of Ariake
You know more of the people of the moon
than you do of the earth", что, мол, значит:
"My voice, which I thought of as my hometown, did not reach anyone". Ничего не понимаю, ничего не понимаю!

My voice, which I thought of as my hometown, - это как? Почему кукушка? Почему из Ариакэ?
А Хигаси Сюсукэ - это кто?
И что Кусака-доно говорил Рёме? На что намекал? Что сказать хотел? Даже тут на третьей странице уточняют - http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_94895_30.htm, но непонятно. Про прибор уж и не спрашиваю...
Ничего не понимаю, ничего не понимаю! *активно тупит*
http://www.diary.ru/~Lilas777/p135598073.htm
В "Дзине" (01:28 - озвучивает Рёма) эвона как переводят:
"Oh cuckoo whose cries come from the land of Ariake
You know more of the people of the moon
than you do of the earth", что, мол, значит:
"My voice, which I thought of as my hometown, did not reach anyone". Ничего не понимаю, ничего не понимаю!


My voice, which I thought of as my hometown, - это как? Почему кукушка? Почему из Ариакэ?
А Хигаси Сюсукэ - это кто?
И что Кусака-доно говорил Рёме? На что намекал? Что сказать хотел? Даже тут на третьей странице уточняют - http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_94895_30.htm, но непонятно. Про прибор уж и не спрашиваю...

Ничего не понимаю, ничего не понимаю! *активно тупит*
www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=81
Где можно почитать про кукушку в японской поэзии?
Про это точно было где-то у Марковой. Там же было и про когнитивный диссонанс у наших читателей, связанный с японской кукушкой ))
Ага, спасибо, поищу.
Shmyrina_Anna
Поехали лечить Сакуму Сёдзана. Кхм...
Анечка, а ты ещё не?.. Столько вопросов, столько вопросов...
Может, в них дырочки какие-нибудь по краешку и через эти дырочки прошивается нитками?..
Поехали лечить Сакуму Сёдзана
Зачем?
Э-э-э... Может быть.
http://osakadai324.weblogs.jp/ayaseharuka/2011/04/jin%E4%BB%81%E5%AE%8C%E7%B5%90%E7%B7%A8%E7%AC%AC1%E8%A9%B1.html
Непонятно.
Shmyrina_Anna
Ага, вам расскажешь, а вы смотреть не будете!
Да буду я, буду. там доктор Дзин ре-изобрел пончики - как уж тут устоять. В прошлый раз шприц, тепрь - пончики. В третьем сезоне, чувствую, Рёму посадят в кресло космического корабля.
Извините?!. Да что же это?!!
Замечательный Кусака-доно, такого похожего [на портрет] актёра подобрали!
А, то есть они от прототипа отталкивались? По опухлости.
Я посмотрю, у меня все, что есть в осле, вытянуты. Только вот названия на китайском. Пока по заголовкам файлов такасуги не вижу, но фиг знает, как его китайцы могли обозвать. Надо лезть внутрь.
А по дате определить нельзя? Анечка, поищи, пожалуйста, очень прошу.
Почти угадала. Я пытаюсь одновременно мыть пол, смотреть Дзина и с тобой разговаривать. "Такая фигня получается".
Поищу, ага. К вечеру отпишусь.
Кацу Кайсю
Абэ-но-Сэймэя (Катя!)
Рёму
Эномото
"Oh cuckoo whose cries come from the land of Ariake
You know more of the people of the moon
than you do of the earth", что, мол, значит:
"My voice, which I thought of as my hometown, did not reach anyone". Ничего не понимаю, ничего не понимаю!
Боюсь, я тоже.
Фраза "My voice, which I thought of as my hometow" вынесла мне мозг )))
Переводчик с японского точно был англичанин?
( и да... вот версия стиша на современном японском, что в моем дневе, хоть ты убейся, не совпадает с предложенным здесь переводом ее на английский... )
Четсно говоря, я дэкинай дешифровать английскую версию.
Ну, в принципе можно догадаться, что
"My voice, which I thought of as my hometow, did not reach anyone"
имелось в виду :
"Я думал, что говорю на языке моей родины, но оказалось, что я никем (видимо, из населения Родины) не был понят".
Но эм... вышеприведенное как-то можно вывести из вот этого?
私の志と、その想いは
Ватаси но кокородзаси то, соно омои ва
夜明けに輝く月のほかに
ариакэ ни кагаяку цуки но хока ни
知る人はいない、の意味(вот чувство, что это の意味 к стиху ужке не относится ))))
Сиру хито ва инай
Но эм... вышеприведенное как-то можно вывести из вот этого?
Не, теоретически оно выводится. Но почему 夜明け стало land of Ariake. Неужто правда топоним? Пошла гуглить.
ты знаешь больше о..., чем ..
О том, что происходит под луной, видимо.
jdramas.wordpress.com/2011/04/23/jin-season-2-e... - Адзума Сюсукэ?.. Э-э-э...
Вот сразу перестает хотеться что либо вообще делать ))))
А что именно тебе нужно от этой кукушки? Вариантов переводов - куча, интерпретации есть, в чём задача-то?
Работать, негры, солнце ещё высоко!
Так лучше, да?
Shmyrina_Anna
Что мне нужно? Ваше мнение. Ваши мысли и чувства по поводу. Можно нецензурно...
Ой, а вот этого у меня ничего нету. От слова совсем.