09:40

Не могу поверить. Непостижимо! Это был не тот Гэссё! Не тот, который топился с Сайго, а другой, из Тёсю.
"Songs of the righteous spirit: “Men of High Purpose” and their chinese poetry in modern Japan" (MATTHEW FRALEIGH) -files.mail.ru/N25339.
Я совсем отупела, трудно читать на аглицком. Катя, Катя, переведи мне что-нибудь из высокой поэзии, а? :shuffle:

Комментарии
12.03.2010 в 21:34

А смайлика с огнетушителем тут нету? Ну или хотя бы с пожарным багром? Тут-то мы выпуклости характера и подровняем.
13.03.2010 в 15:12

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Мёртвая, мёртвая, сапсэм как есть мёртвая сижу. Лежу.
Какие великие люди живут рядом.


Кого вам в цвете? Мальчика с ложечкой и чудесным солнечным личиком? Будет. И лошадку ему тоже дадим.

А китайский - ооооооо.
13.03.2010 в 15:40

Какие великие люди живут рядом.
Это ты о Такасуги, который и теперь живее всех живых?;-)

Лера, ты же понимаешь, что ты тоже попала?.. Потому что этих китайцев хорошо бы хотя бы на русский правильно транскрибировать, а я не умею.
13.03.2010 в 17:32

mai1
И мальчика в шлеме, пожалуйста (можно без шлема)... :beg:
14.03.2010 в 17:20

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Такасуги вечен, бандзай, не вижу несогласных.
Текст давай сделаем, я на всё согласная ) Нет, я не под действием запрещённых препаратов.

Лиля, всеееееех мальчиков рассадим по лошадкам, карусель ещё не раскрутилась. Щас у нас на повестке баклажаны выныривают и зонтики консервированные .
14.03.2010 в 17:33

Лера: ловлю на слове. Когда добью (а это еще не скоро), сведу воедино и пришлю.
14.03.2010 в 18:45

mai1
А помидоры, помидоры - уже?!.
14.03.2010 в 23:15

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Кате: трупами почту заполняешь ) ?
Лиле: помидоры уже, сканер недоступен до вторника, извини.
15.03.2010 в 11:36

mai1 : как говорили в другом хорошем фильме:"Вы тут видите табличку "Склад дохлых ниггеров?..":-)
Мне давно кажется, что за некоторыми товарищами должен специальный человек с лопатой ходить. И тихо прикапывать "сокращенных".
15.03.2010 в 20:26

Таким образом для всех "сиси", заключенных в тюрьму за свои политические убеждения в Японии 19 века, образец в лице Вэнь Тяньсяна напрашивался самым естественным образом. В следующем четверостишии Кодзима Кёскэ (児島強介, 1837–1862), другой узник-сиси, прямо обращается к вопросу о том, как испытания, доставшиеся Вэнь Тяньсяну, отзываются в нем самом, особое значение придавая "Песне о прямом духе":

Написано в тюрьме.

Я любил читать "Песнь о прямом духе" Вэнь Тяньсяна,
Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что она многому научила меня.
Оставаться спокойным и просто ждать дня казни,
Улыбаясь самому себе, ведь на том свете немало товарищей ждет меня.

Точно также в одном из стихотворений, написанных в тюрьме, хорошо известный мученик-сиси Хасимото Санаи (橋本左内, 1834–1859) обращался к "Песне" Вэнь Тяньсяна не только как к источнику утешения, но и как к выражению неповиновения:

Написано, находясь в тюрьме (второе из трех)

Эти двадцать шесть лет прошли, как сон,
Размышляю о прошлом, и чувства все сильнее овладевают мной.
Великая прямота Тэньсяна всегда волновала мое сердце,
В этой тюремной яме я кричу "Песнь о прямом духе".

Хасимото был заключен под стражу в 1859 году во время чистки Ансэй и разгона активистов-сиси, которую начал за год до того тайро Ии Наоскэ (井伊直弼, 1815–1860), даймё Хиконэ, заключивший договор с Таунсендом Харрисом без санкции императора.Однако в отличие от многих активистов, ставших мишенью чисток Ии, Хасимото решительно поддерживал открытие отношений с Западом. Но поскольку по вопросу порядка наследования титула сёгуна он придерживался позиции, противоположной позиции Ии, то был арестован по обвинению в ненадлежащем вмешательстве и быстро казнен. (Сын врача из домена Фукуи, Хасимото нарвался на неприятности от властей из-за вопроса, кто должен сменить тяжело больного 13-го сёгуна Токугаву Иэсаду. Хасимото лоббировал интересы киотского дворянства и поддерживал Токугаву Ёсинобу, Ии Наоскэ и другие в Эдо поддерживали другого кандидата, в последствии и ставшего 14-м сёгуном Иэмоти). Возможно, знакомство с Seiken igen Кэйсая повлияло на Хасимото, отсюда и ссылки на Вэнь Тяньсяна и "Песнь о прямом духе" в его поэзии, но также возможно, что Хасимото, как и Такасуги, писал о Вэнь Тяньсяне под влиянием знакомства с другими "сиси". (В своем знаменитом прощальном эссе "“Yūkonroku”, Ёсида Сёин сокрушается о том, что Хасимото был казнен до того, как у Сёина появился шанс показать ему стихотворения Гэссё и Кутибы Норискэ (口羽徳祐 ). Тем не менее, канси служили средством связи между этими двумя, когда они оба сидели в тюрьме Denmachō, к Хасимото обращался Сёин в четверостишии, упоминавшем недавние неудавшиеся попытки "зайцем" попасть на корабли России и Америки, чтобы получить возможность учиться за границей).
16.03.2010 в 19:16

Помимо просто обращений и отсылок к тюремным строкам "Песни" в поэзии Кодзимы и Хасимото, некоторые японские "сиси" находили и иные способы отдать дань Вэнь Тяньсяну, сочиняя собственные версии. В 1859 году один из товарищей Хасимото Санаи по заключению в эдосской тюрьме Дэнматё, Ёсида Сёин, используя эту литературную тактику, создал версию, получившую значительную известность. (Ёсида Сёин вдобавок писал стихотворения на рифмы других стихотворений Вэнь Тяньсяна.) Ёсида Сёин и другие японские "сиси" тщательно занимались "Песней" Вэнь Тяньсяня, различным образом отрабатывая стиль и риторические приемы, и в то же время сочиняли собственные стихотворения. Чтобы понять их достижения, важно внимательно вчитаться в оригинальное стихотворение, чье предисловие объясняет контекст, в котором Вэнь писал свои труды:
Я в плену на Севере, и сижу нынче в землянке. Помещение 8 футов шириной и 12 ярдов глубиной, единственная дверь низка и мала, окна узкие. Грязно и темно. В летние дни вроде сегодняшнего, тут собираются различные силы [ qi 氣 - изначально означало "пар", "воздух", тут - сила, энергия, в общем - ци оно и есть ци]. Когда дожди идут со всех сторон, в результате чего мои стол и постель плавают, это сила воды. Когда грязь наполовину высохнет и покроются рябью пузырей, это сила земли. Когда небеса ясны, удушающая жара, ни ветерка нигде - это энергия солнца. Когда пламя жаровен горит в тени навесов, делая долгий зной еще более жестоким, это сила огня. Когда зерно на складе начинает гнить, производя ужасную затхлость, это энергия риса. И когда все плечом к плечу, всех сортов и рангов, грязные, чумазые, это энергия человека. Когда возникает вонь уборных, гниющих трупов, разлагающихся крыс - это сила зловония. Эти вредоносные энергии накладываются друг на друга, и немногие из тех, что подверглись им, остаются целыми и невредимыми. К тому же телосложение у меня слабое, и все же я уже два года прожил тут и, к счастью, все еще цел. Вероятно это потому что в себе самом взрастил я то, что способствует этому. Но откуда я знаю, что взрастил я в себе? Мэн-цзы сказал: "Я способен взрастить подобную наводнению "ци". Есть семь сил, но лишь одна у меня. Она одна сдерживает те семь. Так о чем мне беспокоится? Тем более, что я знаю, что "подобная наводнениям ци" - это "прямой дух" Неба и Земли. Сим пишу "Песнь о прямом духе".

Если кто-то знает, где взять русский перевод "Песни о прямом духе", то скажите, плз. Там цитата на 2,5 страницы. Я ж помру это переводить.
16.03.2010 в 23:35

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Лопаточек, лопаточек-то развелось.
И негры начинают разводиться - волшебная сила х-рю даёт побочные эффекты?
О книжке: поставила себе напоминание, буду спрашивать.
18.03.2010 в 09:33

Дались вам эти китайцы, про наших давай!
Сократите две страницы до двух абзацев, а?
18.03.2010 в 10:52

Агащаз. Они же потом на этих китайцев ссылаться будут:-( Не торопись, кажется, у меня таки будет "Китайская лит-ра" Алексеева с переводом "Песни" Вэнь Тяньсяна.
31.03.2010 в 22:33

Пока я отвлекалась, Фил сделал высокохудожественный перевод Вэнь Тяньсяна. Наслаждайтесь:

Сижу за решёткой, слагаю стихи
О дУхах - а это отнюдь не дУхи.
Мой верный товарищ тушь с кистью принёс.
А мог бы - придурок! - прищепку на нос!
Но месть моя будет страшна и сладка,
Я всех вас достану, причём, на века.
И правнуки правнуков внуков твоих
Учить будут в школе мой мстительный стих
31.03.2010 в 22:42

Sono toki rekishi ga waratta
Вау. Браво Филу! Перевод точно превзошел оригинал. :hlop: :hlop: :hlop:

А мог бы - придурок! - прищепку на нос!
:super:
31.03.2010 в 22:48

Кратко, ёмко и все по делу. И заодно у меня ошибку нашел. Все, надо собраться с силами и перевесить в жж, а то у Фила нет аккаунта на дайрях.
31.03.2010 в 22:51

Гы-гы-гы! :-D
Имри
Давно уже пора перевесить :)
31.03.2010 в 22:52

Sono toki rekishi ga waratta
Перевешивай, конечно. Надо пускать в народ.
03.04.2010 в 01:48

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Народ здесь и рукоплещет )
03.04.2010 в 13:48

mai1 : а мы у Ллио плюшками балуемся:
lliothar.diary.ru/p102921533.htm
lliothar.diary.ru/p102183389.htm
04.04.2010 в 16:53

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Плюшки - это то, от чего тебя становится больше и умнее? )
04.04.2010 в 17:42

Под "умнее" я бы не подписалась, но вот что плющить начинает- это да:-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии