Не могу поверить. Непостижимо! Это был не тот Гэссё! Не тот, который топился с Сайго, а другой, из Тёсю.
"Songs of the righteous spirit: “Men of High Purpose” and their chinese poetry in modern Japan" (MATTHEW FRALEIGH) -files.mail.ru/N25339.
Я совсем отупела, трудно читать на аглицком. Катя, Катя, переведи мне что-нибудь из высокой поэзии, а?
"Songs of the righteous spirit: “Men of High Purpose” and their chinese poetry in modern Japan" (MATTHEW FRALEIGH) -files.mail.ru/N25339.
Я совсем отупела, трудно читать на аглицком. Катя, Катя, переведи мне что-нибудь из высокой поэзии, а?

Какие великие люди живут рядом.
Кого вам в цвете? Мальчика с ложечкой и чудесным солнечным личиком? Будет. И лошадку ему тоже дадим.
А китайский - ооооооо.
Это ты о Такасуги, который и теперь живее всех живых?
Лера, ты же понимаешь, что ты тоже попала?.. Потому что этих китайцев хорошо бы хотя бы на русский правильно транскрибировать, а я не умею.
И мальчика в шлеме, пожалуйста (можно без шлема)...
Текст давай сделаем, я на всё согласная ) Нет, я не под действием запрещённых препаратов.
Лиля, всеееееех мальчиков рассадим по лошадкам, карусель ещё не раскрутилась. Щас у нас на повестке баклажаны выныривают и зонтики консервированные .
А помидоры, помидоры - уже?!.
Лиле: помидоры уже, сканер недоступен до вторника, извини.
Мне давно кажется, что за некоторыми товарищами должен специальный человек с лопатой ходить. И тихо прикапывать "сокращенных".
Написано в тюрьме.
Я любил читать "Песнь о прямом духе" Вэнь Тяньсяна,
Сейчас, оглядываясь назад, я думаю, что она многому научила меня.
Оставаться спокойным и просто ждать дня казни,
Улыбаясь самому себе, ведь на том свете немало товарищей ждет меня.
Точно также в одном из стихотворений, написанных в тюрьме, хорошо известный мученик-сиси Хасимото Санаи (橋本左内, 1834–1859) обращался к "Песне" Вэнь Тяньсяна не только как к источнику утешения, но и как к выражению неповиновения:
Написано, находясь в тюрьме (второе из трех)
Эти двадцать шесть лет прошли, как сон,
Размышляю о прошлом, и чувства все сильнее овладевают мной.
Великая прямота Тэньсяна всегда волновала мое сердце,
В этой тюремной яме я кричу "Песнь о прямом духе".
Хасимото был заключен под стражу в 1859 году во время чистки Ансэй и разгона активистов-сиси, которую начал за год до того тайро Ии Наоскэ (井伊直弼, 1815–1860), даймё Хиконэ, заключивший договор с Таунсендом Харрисом без санкции императора.Однако в отличие от многих активистов, ставших мишенью чисток Ии, Хасимото решительно поддерживал открытие отношений с Западом. Но поскольку по вопросу порядка наследования титула сёгуна он придерживался позиции, противоположной позиции Ии, то был арестован по обвинению в ненадлежащем вмешательстве и быстро казнен. (Сын врача из домена Фукуи, Хасимото нарвался на неприятности от властей из-за вопроса, кто должен сменить тяжело больного 13-го сёгуна Токугаву Иэсаду. Хасимото лоббировал интересы киотского дворянства и поддерживал Токугаву Ёсинобу, Ии Наоскэ и другие в Эдо поддерживали другого кандидата, в последствии и ставшего 14-м сёгуном Иэмоти). Возможно, знакомство с Seiken igen Кэйсая повлияло на Хасимото, отсюда и ссылки на Вэнь Тяньсяна и "Песнь о прямом духе" в его поэзии, но также возможно, что Хасимото, как и Такасуги, писал о Вэнь Тяньсяне под влиянием знакомства с другими "сиси". (В своем знаменитом прощальном эссе "“Yūkonroku”, Ёсида Сёин сокрушается о том, что Хасимото был казнен до того, как у Сёина появился шанс показать ему стихотворения Гэссё и Кутибы Норискэ (口羽徳祐 ). Тем не менее, канси служили средством связи между этими двумя, когда они оба сидели в тюрьме Denmachō, к Хасимото обращался Сёин в четверостишии, упоминавшем недавние неудавшиеся попытки "зайцем" попасть на корабли России и Америки, чтобы получить возможность учиться за границей).
Я в плену на Севере, и сижу нынче в землянке. Помещение 8 футов шириной и 12 ярдов глубиной, единственная дверь низка и мала, окна узкие. Грязно и темно. В летние дни вроде сегодняшнего, тут собираются различные силы [ qi 氣 - изначально означало "пар", "воздух", тут - сила, энергия, в общем - ци оно и есть ци]. Когда дожди идут со всех сторон, в результате чего мои стол и постель плавают, это сила воды. Когда грязь наполовину высохнет и покроются рябью пузырей, это сила земли. Когда небеса ясны, удушающая жара, ни ветерка нигде - это энергия солнца. Когда пламя жаровен горит в тени навесов, делая долгий зной еще более жестоким, это сила огня. Когда зерно на складе начинает гнить, производя ужасную затхлость, это энергия риса. И когда все плечом к плечу, всех сортов и рангов, грязные, чумазые, это энергия человека. Когда возникает вонь уборных, гниющих трупов, разлагающихся крыс - это сила зловония. Эти вредоносные энергии накладываются друг на друга, и немногие из тех, что подверглись им, остаются целыми и невредимыми. К тому же телосложение у меня слабое, и все же я уже два года прожил тут и, к счастью, все еще цел. Вероятно это потому что в себе самом взрастил я то, что способствует этому. Но откуда я знаю, что взрастил я в себе? Мэн-цзы сказал: "Я способен взрастить подобную наводнению "ци". Есть семь сил, но лишь одна у меня. Она одна сдерживает те семь. Так о чем мне беспокоится? Тем более, что я знаю, что "подобная наводнениям ци" - это "прямой дух" Неба и Земли. Сим пишу "Песнь о прямом духе".
Если кто-то знает, где взять русский перевод "Песни о прямом духе", то скажите, плз. Там цитата на 2,5 страницы. Я ж помру это переводить.
И негры начинают разводиться - волшебная сила х-рю даёт побочные эффекты?
О книжке: поставила себе напоминание, буду спрашивать.
Сократите две страницы до двух абзацев, а?
Сижу за решёткой, слагаю стихи
О дУхах - а это отнюдь не дУхи.
Мой верный товарищ тушь с кистью принёс.
А мог бы - придурок! - прищепку на нос!
Но месть моя будет страшна и сладка,
Я всех вас достану, причём, на века.
И правнуки правнуков внуков твоих
Учить будут в школе мой мстительный стих
А мог бы - придурок! - прищепку на нос!
Имри
Давно уже пора перевесить
lliothar.diary.ru/p102921533.htm
lliothar.diary.ru/p102183389.htm