20:37

Уж не знаю, чем я смотрела "Тёсю 5", явно не глазами, раз проглядела такое.

Кто это у нас занимает стратегически важное место у сковородки? Лера, ты же пересматривала недавно, почему мне не доложили? Лера, Анечка, срочно, срочно надо перевести это самое "竜田川、無理に渡れば紅葉が散るし、渡らにゃ聞かれぬ鹿の声" (кто автор? сам?) :)

Комментарии
24.01.2010 в 14:02

Может быть, это провокация, и не он вовсе будет Такасуги играть (нашлось вруном-автопереводчиком в японских интернетах) :)
24.01.2010 в 14:13

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
А чего, чем он хуже прототипа. Вон как лицом умеет делать на гуглевой страничке с фотографиями )
24.01.2010 в 14:37

Хотя мне тоже понравился, носик похож (редко встречается) :)
24.01.2010 в 14:42

Sono toki rekishi ga waratta
Аня, а что особенно безумного в стихах? Я сильно не попала? (
Да просто получающийся подстрочник не имеет никакого смысла без знания контекста и стихотворных приёмов. А я чайник и в том, и в другом. Вот Лиля пишет про любовь - а через какие образы там выражена любовь? Я вот не в курсе.
24.01.2010 в 14:42

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Вот, нам уже есть чем встретить Катю )
24.01.2010 в 14:43

Sono toki rekishi ga waratta
Жители Нары должны быть горды тем, что про них такие люди стихи слагали.

да как бы тебе сказать. Скорее наоборот. Красоты Нары - историческое достояние, типа.
24.01.2010 в 14:49

Shmyrina_Anna
Красоты Нары - историческое достояние, типа. А герои бакумацу - тоже историческое достояние! :)
Нашлась чья-то шпаргалка - community.livejournal.com/fayjapan/10334.html.
mai1
Встретим Катю носиком? И заклюём, и заклюём!
24.01.2010 в 14:53

Sono toki rekishi ga waratta
Нашлась чья-то шпаргалка
У,полезная какая страничка.
24.01.2010 в 15:06

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Замечательная страничка с объяснениями, вот спасибо.
С той стороны наверняка к носику попытаются подключить электричество, а потом скажут, что так и было.
24.01.2010 в 15:12

Носик носиком, а тут такое нашлось, что прямо и не знаю, как и у кого спрашивать!
injapan.ru/auction/m68542904.html
Что это на картинке изображено??? Весь мозг сломала, не могу понять!
24.01.2010 в 15:12

Сямисэн в футляре?
24.01.2010 в 15:29

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Мне кажется, это именная печать.
24.01.2010 в 15:35

Правда?! Никогда бы не догадалась! :)
24.01.2010 в 15:48

Sono toki rekishi ga waratta
Сямисэн в футляре?
Инкан там.
25.01.2010 в 01:57

Объясните тормозу, что происходит-то? Чем так хорош эпизод? И какая отсылка на Кокинсю имеется в виду?

ЗЫ: Лиля, про билеты ближе к делу отвечу. Скорее всего, я одна буду.
25.01.2010 в 07:38

Sono toki rekishi ga waratta
Лично я не знаю. Чем-то там Лилю зацепило, а вот чем...
25.01.2010 в 08:09

Вы издеваетесь, да? :)
25.01.2010 в 11:06

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Про билеты ещё: мы ведь считаем Аню, Сэндай, да? Она наизготовке )
25.01.2010 в 12:17

Лиля, не поверишь - нет. Искренне недоумеваю. Даже перевод двух танок про Тацатугаву из Кокинсю нагуглига. И еще одна из Исэ-моногатари, не знаю, в какие сборники она входит и входит ли.

Лера, так Сэндай и надо спросить:-) Вас она точно хочет увидеть, на счет Волков - не знаю. По-моему, мы рано суетиться начинаем. Никуда билеты не денутся.
25.01.2010 в 12:24

Sono toki rekishi ga waratta
Даже перевод двух танок про Тацатугаву из Кокинсю нагуглига. И еще одна из Исэ-моногатари, не знаю, в какие сборники она входит и входит ли.
Покажи, пожалуйста. Теперь и я эту речку люблю как родную.
25.01.2010 в 12:55

Исэ-моногатари:

105
В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава –

"Потрясающе-стремительных
богов в век – и тогда
не слыхать, чтоб волны
– река Тацутагава –
окрашивались в пурпур!"
[ От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.]
25.01.2010 в 12:57

Ямато-моногатари:

151

В день, когда император изволил любоваться, до чего красивы алые кленовые листья на реке Тацута, Хитомаро:

Тацутагава
Момидзи ба нагару
Камунаби-но
Мимуро-но яма-ни
Сигурэ фурураси

По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412]

[412: Помимо Кокинсю, 5, танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4, Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном». ]

Император:

Тацутагава
Момидзи мидарэтэ
Кагарумэри
Ватараба нисики
Нака я таэнаму

По реке Тацута
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]

[412: Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.]

Так они проводили время в развлечениях.
25.01.2010 в 13:00

Ямато-моногатари:

154

У одного человека, жившего в провинции Ямато, дочь была очень хороша собой, и вот однажды приехавший из столицы придворный кавалер увидел ее через щель ограды и был так поражен ее красотой, что похитил девушку, заключил ее в объятия, посадил на коня и бежал. Та была в горести и страхе. Наступили сумерки, они остановились на ночь у горы Тацута. Расстелив на траве кожаную покрышку с седла, кавалер лег рядом с девушкой. Та испугалась безмерно. Сердце кавалера преисполнилось жалости к ней, он принялся утешать девушку, но она не отвечала ни слова и обливалась слезами. Тогда кавалер:

Та га мисоги
Юфуцукэдори ка
Карагоромо
Тацута-но яма-ни
Орихаэтэ наку

Кто-то, свершая обряд очищения,
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419]

[419: «Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.]

Девушка отвечала:

Тацутагава
Иванэ во саситэ
Юку мидзу-но
Юкуи мо сирану
Вага гото я наку

У реки Тацута
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420]

[420: Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.]

так она произнесла и скончалась. Потрясенный случившимся, кавалер зарыдал, держа в объятиях ее тело.
25.01.2010 в 13:04

Sono toki rekishi ga waratta
Ох ты ж. Спасибо.
Вот тебе и речка!
25.01.2010 в 13:18

Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389

В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.

(цитируется в "Гэндзи-моногатари").
25.01.2010 в 13:21

О, та, что в Исэ-моногатари звучит так:
Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
25.01.2010 в 13:23

О, та, что в Исэ-моногатари звучит так:
Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
25.01.2010 в 15:12

Хякунин иссю:

69. НОИН-ХОСИ

Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri

Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута.

( С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.)
25.01.2010 в 15:18

СИНСЭН ВАКАСЮ, неизвестный автор

О, "Месяц без богов"!
Дождь моросит.
Из этих нитей
Все ткет себе парчу
Река Тацута.
25.01.2010 в 15:22

Другой вариант:

На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый
Ткет парчовый наряд -
Дождевые струи, как нити,
Пронизали алые листья.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии