Уж не знаю, чем я смотрела "Тёсю 5", явно не глазами, раз проглядела такое.
Кто это у нас занимает стратегически важное место у сковородки? Лера, ты же пересматривала недавно, почему мне не доложили? Лера, Анечка, срочно, срочно надо перевести это самое "竜田川、無理に渡れば紅葉が散るし、渡らにゃ聞かれぬ鹿の声" (кто автор? сам?)
Кто это у нас занимает стратегически важное место у сковородки? Лера, ты же пересматривала недавно, почему мне не доложили? Лера, Анечка, срочно, срочно надо перевести это самое "竜田川、無理に渡れば紅葉が散るし、渡らにゃ聞かれぬ鹿の声" (кто автор? сам?)

Да просто получающийся подстрочник не имеет никакого смысла без знания контекста и стихотворных приёмов. А я чайник и в том, и в другом. Вот Лиля пишет про любовь - а через какие образы там выражена любовь? Я вот не в курсе.
да как бы тебе сказать. Скорее наоборот. Красоты Нары - историческое достояние, типа.
Красоты Нары - историческое достояние, типа. А герои бакумацу - тоже историческое достояние!
Нашлась чья-то шпаргалка - community.livejournal.com/fayjapan/10334.html.
mai1
Встретим Катю носиком? И заклюём, и заклюём!
У,полезная какая страничка.
С той стороны наверняка к носику попытаются подключить электричество, а потом скажут, что так и было.
injapan.ru/auction/m68542904.html
Что это на картинке изображено??? Весь мозг сломала, не могу понять!
Инкан там.
ЗЫ: Лиля, про билеты ближе к делу отвечу. Скорее всего, я одна буду.
Лера, так Сэндай и надо спросить:-) Вас она точно хочет увидеть, на счет Волков - не знаю. По-моему, мы рано суетиться начинаем. Никуда билеты не денутся.
Покажи, пожалуйста. Теперь и я эту речку люблю как родную.
105
В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава –
"Потрясающе-стремительных
богов в век – и тогда
не слыхать, чтоб волны
– река Тацутагава –
окрашивались в пурпур!"
[ От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.]
151
В день, когда император изволил любоваться, до чего красивы алые кленовые листья на реке Тацута, Хитомаро:
Тацутагава
Момидзи ба нагару
Камунаби-но
Мимуро-но яма-ни
Сигурэ фурураси
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412]
[412: Помимо Кокинсю, 5, танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4, Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном». ]
Император:
Тацутагава
Момидзи мидарэтэ
Кагарумэри
Ватараба нисики
Нака я таэнаму
По реке Тацута
Алые листья, перемешавшись,
Плывут.
И если пересечь реку, парча
Посередине порвется![413]
[412: Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.]
Так они проводили время в развлечениях.
154
У одного человека, жившего в провинции Ямато, дочь была очень хороша собой, и вот однажды приехавший из столицы придворный кавалер увидел ее через щель ограды и был так поражен ее красотой, что похитил девушку, заключил ее в объятия, посадил на коня и бежал. Та была в горести и страхе. Наступили сумерки, они остановились на ночь у горы Тацута. Расстелив на траве кожаную покрышку с седла, кавалер лег рядом с девушкой. Та испугалась безмерно. Сердце кавалера преисполнилось жалости к ней, он принялся утешать девушку, но она не отвечала ни слова и обливалась слезами. Тогда кавалер:
Та га мисоги
Юфуцукэдори ка
Карагоромо
Тацута-но яма-ни
Орихаэтэ наку
Кто-то, свершая обряд очищения,
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419]
[419: «Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.]
Девушка отвечала:
Тацутагава
Иванэ во саситэ
Юку мидзу-но
Юкуи мо сирану
Вага гото я наку
У реки Тацута
По подножиям скал
Вода бегущая
Пути не знает, как и я.
И, верно, подобно мне плачет [как та птица][420]
[420: Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.]
так она произнесла и скончалась. Потрясенный случившимся, кавалер зарыдал, держа в объятиях ее тело.
Вот тебе и речка!
В роще священной
Под горой Мимуро обвалился,
Наверное, берег:
Почему-то вдруг загрязнились
Воды реки Тацута.
(цитируется в "Гэндзи-моногатари").
Ariwara no Narihira Ason
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
Ariwara no Narihira Ason
Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa
69. НОИН-ХОСИ
Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri
Красные листья
С отрогов горы Мимуро,
Где буря бушует,
Парчовой тканью устлали
Воды реки Тацута.
( С горы Мимуро
Сильный ветер срывает
Красные листья,
Возводит плотину на
Бурной реке Тацута.)
О, "Месяц без богов"!
Дождь моросит.
Из этих нитей
Все ткет себе парчу
Река Тацута.
На реке Тацуте
Каннадзуки, месяц десятый
Ткет парчовый наряд -
Дождевые струи, как нити,
Пронизали алые листья.