Умэ-Эльва В любое случае это ошибка. Народ не слишком внимателен и к тому же путает две фонетические системы, ничего удивительного, что встречаются подобные уродцы.
Тэцу Да по-моему, не одна. У Ёсикавы что-то такое пробегало и у товарища Марка Равина, или как его. Что характерно, это отсканено и достаточно легкодоступно. На Флибусте лежало точно.
Я знаю только три книги Ёсикава переведенных на русский - "десять меченосцев", "честь самурая" и "Мусаси". Еще погуглил - есть его же "История Хэйкэ". Сайго Такамори нет.
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Тэцу Про Сайго Такамори есть цельная книжица. С книжицей знакома (держала в руках). Я же, собственно, про внимание интернетпользователей. Не попадалось мне в сети сообщество фанатов Сайго Такамори. Или, может, не там искала
Донна Анна (Ллиотар) Ох, а я разрываюсь на части: я столько раз клялась самыми страшными клятвами, что пальцем о палец больше не ударю ради пёсиков сёгуната, но совесть не даёт покоя, велит доделать эту поворотномоментную передачку... Ллио, спасибо большое, твои слова - бальзам на сердце И прекрасная иллюстрация того, что вы, мои дорогие любители подлых убийц в голубых хаори, маленько зажрались, прошу прощения за грубость Fushigi-dono Но по крайней мере в моей обакумаченности прошу винить Ямамото Коджи, творчество Энид, фотографию Тосидзо Хаятовича и его биографию. Ясно. Во всём виноват Тосидзо Хаятович Хидзиката-сан! "Поворотные моменты истории" - не бонус к тайге, самостоятельная программа, просто эти два эпизода сняты про тайгу. Не хочу искать для них "субтитровщика", не хочу! Почему я?! Ой, да, тоже обожаю документальные хвостики от тайги. А в Рёме хвостики, кажется, даже с субтитрами..? Умэ-Эльва Иба Хатиро - Ой, Соджик дубль два! Почему?!! о_О А "Поворотные моменты истории" - это, случайно, не цикл передач "для домохозяек"? Опять набор общеизвестных фактов)) Э-э-э... Почему "для домохозяек"? А какие передачи из этого цикла вы смотрели, почему сложилось такое (негативное?) впечатление? Мне кажется, не только для домохозяек, для широких слоёв населения "из крестьян в хатамото", А разве не так? Наверное, можно так сказать про Кондо. Но не про синсэнгуми же! М-м-м, мне это кажется преувеличением.
В закромах нашлось немного про Эдзо - files.mail.ru/T0JB8G. До меня только сейчас дошло, что Эцу - это не искаженное Эдзо, а от "О-у-эцу рэппан домэй" (Северный Союз? Или правильнее - Сев.-Восточная Лига? Как переводится?). Погуглить бы про Отаро Судзуки и Тоситиро Симокуни...
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Lilas777 Почему?!! Ну это я прикольнулась Просто то, что считался одним из лучших мечников своего времени и умер молодым невольно навевает определённые ассоциации
Почему "для домохозяек"? А документальный фильм про Кондо-Хидзикату-Окиту (там ещё про могилу "Окитиной жены", кажется) не из этого цикла? Для "домохозяек" и широких слоёв населения - это, конечно, не плохо, просто лично мне хочется чего-то поглобальнее
М-м-м, мне это кажется преувеличением Мне тоже. Не оптом же их всех в хатамо произвели Кстати, такие обобщения (если там действительно так) тоже не добавляют передаче серьёзности. На популизм смахивает.
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Lilas777 Э-э-э?! "Республика Эцу" - другой вариант транскрипции Эдзо? Не понимаю. Вот и у меня таже ситуация А ещё название республики пишется иногда как Эдзю... Ох, запуталась я в этих транскрипциях а некоторые подкалывают бедных салаг
Док.фильм про Кондо-Хидзикату-Окиту, который переводит Fushigi-dono , это не "Поворотные моменты истории", а "передача-наследница" (не могу запомнить название), которая пошла после Поворотных моментов. Да, там розовенькие заставки и анимированные персонажи (Анечка, будешь смеяться - плюну в глаз! Уже запаслась салфетками, чтобы вытирать монитор ), но мне всё-равно нравится. Да и другого же не дано... Наверняка в Японии выходит множество "правильных" документальных фильмов, но нам приходится довольствоваться тем, что доходит до нас Я не подкалывала, это Ллио почудилось. Понимаю, что некоторые мои высказывания похожи на изощренные издевательства, но я на самом деле дуб. Я считаю, что не знать, ошибаться и спрашивать - это не страшно и не стыдно, это нормально. Хороший повод и, если можно так сказать, способ поиска новой информации
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Lilas777 я на самом деле дуб. Я считаю, что не знать, ошибаться и спрашивать - это не страшно и не стыдно, это нормально. Хороший повод и, если можно так сказать, способ поиска новой информации
"Поворотные моменты истории" - не бонус к тайге, самостоятельная программа, просто эти два эпизода сняты про тайгу. Это не та, где Кондо-Катори на разные лады повторяет "Шинсенгуми!"?
А в Рёме хвостики, кажется, даже с субтитрами..? А в Рёме тоже есть хвостики? Надо будет глянуть ))
В закромах нашлось немного про Эдзо Надо будет почитать )) Про Эцу не знаю, а 蝦夷共和国 это чистое "республика Эдзо", ну или Эзо.
Не оптом же их всех в хатамо произвели В том-то и дело, что всех оптом! 105 или 106 человек, если не ошибаюсь, в июне 1867 года. Только ранги и зарплату им сделали разные
Док.фильм про Кондо-Хидзикату-Окиту, который переводит Fushigi-dono Ой, мне стыдно, я ж ее так и не доперевела Хотя мне она тоже нравится! Там остался кусок про Кондо, опять же про Икедаю, я его как раз недавно пересматривала )) Все то же самое, что уже переведено, включая отрывки из письма Кондо. Ничего нового, но для наглядности посмотреть интересно. Надо бы ее доделать, но сейчас я уже писемками занялась и не хочу от них отрываться
Lilas777"Республика Эцу" - другой вариант транскрипции Эдзо? А может, наши уважаемые японисты скажут, можно ли это так читать? А то звучит действительно сомнительно. У Мещерякова не припомню, было про это или нет.
Shmyrina_Anna , Fushigi-dono , объясните, пожалуйста, при случае про Эдзо-Эцу А как переводится "О-у-эцу рэппан домэй"? Там "севре" и "восток"? То-есть, нельзя называть Сев.союз просто Северным, он - СВ? Прошу прощения, склероз подсказывает, что это уже объясняли, но я ушами прохлопала И про поворотномоментную передачку я наврала, прошу прощения. Не знаю, почему я решила, что это по тайге и про тайгу... Нет, оно само по себе, и в этой передаче высказывается свежая мысль - как раз про идеалы синсэнгуми, про то, как синсэнгуми деградировали и закуклились Идея, Высокая Цель и средство достижения цели самым трагикомическим образом поменялись местами. Надо, надо найти "субтитровщика"!
Ой, даже если синсэнгуми оптом произвели в бакуфьи прихвостни вассалы, нельзя говорить про синсэнгуми "из крестьян в самураи", это неправильно. "Из ронинов в самураи" точнее?
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Lilas777 оно само по себе, и в этой передаче высказывается свежая мысль - как раз про идеалы синсэнгуми, про то, как синсэнгуми деградировали и закуклились Идея, Высокая Цель и средство достижения цели самым трагикомическим образом поменялись местами. Надо, надо найти "субтитровщика"! Ну вот, а мы поторопились с выводами относительно передачи))) Правда тут много вопросов. Что подразумевали авторы под "закукливанием" и "деградацией"? Каким образом цель и средства поменялись местами? Убийства стали самоцелью? И когда, по их мнению, это произошло? Жаль, не умею сабы делать)
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
Кстати, Fushigi-dono , про сэппуку Миуры было bakumatsushinsen.narod2.ru/biografii/drugie_uch... на том же сайте, что и про Ёсиду. И эта информация гуляет по Сети. Очевидно, переводили с английского. Вот и верь им после этого. мне человек только вчера жаловался, что английские сайты про Бакумацу сильно врут. Это, похоже, тот случай.
В свете открывшихся фактов совсем уж точным будет из ронинов в хатамото. И да, по поводу самураев и хатамото:
«Воинство, или солдаты: в сие состояние подданных не должно включать вышних воинских чиновников, ибо в Японии они назначаются из дворян или из другого звания людей, имеющих гражданские должности в государстве, потому что всяк, служащий императору или князьям, должен обучаться и военной науке, дабы во время войны мог служить против неприятеля; но как японцы полагают, что война есть дело временное и скоропреходящее, то они не хотят всю жизнь свою посвящать такому ремеслу, которое, судя по отдельному положению их государства и по миролюбивой политике правительства, не доставит, может быть, случая целому поколению от прадеда до правнука быть полезным и оказать услугу своему отечеству. И для того всякий знатный японец старается служить в гражданской должности, а в то же время учится и военному искусству, и когда представляется случай, то они начальствуют над солдатами в крепостях или в других местах, для сохранения тишины и спокойствия в народе.
Звание нижних военных чинов и простых воинов есть наследственное, и потому они составляют особенный класс народа; каждый воин, как бы он стар и слаб ни был, не прежде получает отставку, как по представлении вместо себя сына, совсем обученного должности солдата. Детей в сие звание принимают лет пятнадцати. Если солдат имеет более одного сына, то волен отдать всех их в службу или только одного какого, а прочих определить в другое звание; кто не имеет сыновей, тот может усыновить приемыша, воспитать и представить его вместо себя. Законы дозволяют как солдатам, так и других состояний подданным брать трех приемышей, но если они помрут, то четвертого взять не позволяют, полагая, что это будет, конечно, противно воле богов, которые к нему не благоволят и не хотят, чтоб он имел детей.
В Японии солдаты пользуются большим уважением общества; простой народ и даже купцы, разговаривая с ними, придают им титул «сама», или «господин», и вообще оказывают все знаки почтения, а особенно солдатам войск самого императора, о преимуществе коих пред княжескими говорено в первой части. Немудрено было некоторым европейцам, приходившим в Японию, ошибкой принять за чиновных особ простых солдат, которые обыкновенно, когда приходят к ним европейские корабли, наряжаются в богатое шелковое, шитое золотом и серебром платье и гордо их встречают. Европейцы, привыкшие в звании солдата видеть последний класс людей, который вытягивается и говорит почтительно со всем тем, что опрятно одето и прикрыто наружными знаками благородства, или, так сказать, с господами, увидев пред собой богато одетых людей с двумя саблями, которые гордо перед ними сидели, курили трубки и говорили с важностью, конечно, не могли вообразить, чтоб то были простые солдаты, и должны были принять их за людей чиновных. Мы и сами в первые дни нашего плена впали в подобную ошибку, думая: знать, японцы нас очень боятся или берегут, что определили офицеров к нам на караул; но, познакомившись с ними покороче, мы узнали, кто таковы были сии офицеры: это были солдаты князя Намбуского.»
«Дворянство также пользуется в Японии весьма важными преимуществами: одни дворяне имеют право быть членами второго Совета; также на все важные государственные места чиновники определяются из одного дворянского сословия; равным образом и губернаторами императорских областей могут быть лишь они одни. В случае войны, когда составляются армии, главнокомандующими оных генералами должны быть или владетельные князья, или из сословия хадамадо, то есть дворян. Каждая дворянская фамилия имеет особенные свои знаки отличия и право содержать пристойную, почетную свиту, коими пользуется старший член фамилии. Достоинство дворянское также наследственное и переходит к старшему сыну или к достойнейшему сего звания по выбору родителя, который может усыновить и постороннего, в случае неспособности законных детей, отчего у них и в дворянском сословии редко бывают дураки или негодяи, ибо сие случиться может только от чрезмерной любви или пристрастия отца к недостойному сыну.»
Всё тот же В. М. Головнин, "Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев".
Умэ-ЭльваКстати, Fushigi-dono , про сэппуку Миуры было Ааа! Поняла, откуда у этого ноги растут! Вот на русском (не знаю, откуда оно с самого начала пошло, но уже растиражировано по всему интернету) Но помимо Яманами в Новой Гвардии были и другие воины, чью жизнь решил Кодекс Шинсенгуми: Кейноске Миура (Miura Keinosuke) - сын Сюзана Сакумы (одного из великих мыслителей времён Бакумацу). Высокомерный и заносчивый человек, неподобающее поведение которого бросало тень на всю Шинсенгуми А первоисточник на английском вот. Shinsengumi Keppuroku! Хотя я в Кэппуроку такого не припомню, но там столько народу порешили, что и Миуру вполне могли, да. А я про него брала из япоВики и отсюда (там его фотка есть, кстати). Даже если глянуть через автопереводчик (который обзывает его "Доцент Хироюки Миура" ), там написано: "1877 (1877) и умер в возрасте 30 лет в Мацуяма, где Он был назначен на пищевое отравление 26 февраля". На пищевое отравление назначен, а не на сэппуку ))))
объясните, пожалуйста, при случае про Эдзо-Эцу "Республика Эцу" - это точно не другой вариант транскрипции Эдзо. Эдзо - это "креветка" + "варвар". Так в древности называли айнов.
О-у-эцу рэппан домэй - первая часть этого сочетания, о-у-эцу, это сокращения от названий трех провинций: Муцу, Дэва и Этиго. Просто "Эцу" - это получается только Этиго. Рэппан - различные кланы, домэй - союз или альянс. Спасибо япоВики, там расшифровка есть ))
сын Сюзана Сакумы А-а-а! "В путь, в путь, кончен день забав, в поход пора. Целься в грудь, маленький зуав, кричи "ура"! Много дней, веря в чудеса, - Сюзанна ждет. У нее синие глаза и алый рот. "
Тэцу У кого как проассоциировало )) Вот, а потом от таких "знатоков" по сети хрень расползается...
Интересно, а мне они в таком написании попадались.
Буду знать)))
Где-то здесь было, и вот еще про Бестужевых:
Не-не-не, Фушиги-доно. Простите, но этак у нас за аргументы детские сказки про дедушку Ленина пойдут. Я не готов к таким жертвам. )))
Умэ-Эльва
Следовательно, информации о Синсенгуми в русскоязычном сетевом пространстве больше, чем, скажем, о Тёсю или Сайго Такамори.
Про Сайго Такамори есть цельная книжица. "Последний самурай". К фильму, слава богу, никакого отношения, кроме названия, не имеющая.
Не, у него пробегало про Тоётоми Хидэёси. Редкостное уныние и тоска. Во всяком случае из переведенного на русский про Такамори ничего нет.
и у товарища Марка Равина
А вот про него-то я и говорил.
Я знаю только три книги Ёсикава переведенных на русский - "десять меченосцев", "честь самурая" и "Мусаси". Еще погуглил - есть его же "История Хэйкэ". Сайго Такамори нет.
Про Сайго Такамори есть цельная книжица.
С книжицей знакома (держала в руках). Я же, собственно, про внимание интернетпользователей. Не попадалось мне в сети сообщество фанатов Сайго Такамори. Или, может, не там искала
Ох, а я разрываюсь на части: я столько раз клялась самыми страшными клятвами, что пальцем о палец больше не ударю ради пёсиков сёгуната, но совесть не даёт покоя, велит доделать эту поворотномоментную передачку... Ллио, спасибо большое, твои слова - бальзам на сердце
Fushigi-dono
Но по крайней мере в моей обакумаченности прошу винить Ямамото Коджи, творчество Энид, фотографию Тосидзо Хаятовича и его биографию.
Ясно. Во всём виноват Тосидзо Хаятович Хидзиката-сан!
"Поворотные моменты истории" - не бонус к тайге, самостоятельная программа, просто эти два эпизода сняты про тайгу. Не хочу искать для них "субтитровщика", не хочу! Почему я?!
Ой, да, тоже обожаю документальные хвостики от тайги. А в Рёме хвостики, кажется, даже с субтитрами..?
Умэ-Эльва
Иба Хатиро -
Ой, Соджик дубль два!
Почему?!! о_О
А "Поворотные моменты истории" - это, случайно, не цикл передач "для домохозяек"? Опять набор общеизвестных фактов))
Э-э-э... Почему "для домохозяек"? А какие передачи из этого цикла вы смотрели, почему сложилось такое (негативное?) впечатление? Мне кажется, не только для домохозяек, для широких слоёв населения
"из крестьян в хатамото",
А разве не так?
Наверное, можно так сказать про Кондо. Но не про синсэнгуми же! М-м-м, мне это кажется преувеличением.
files.mail.ru/T0JB8G.
До меня только сейчас дошло, что Эцу - это не искаженное Эдзо, а от "О-у-эцу рэппан домэй" (Северный Союз? Или правильнее - Сев.-Восточная Лига? Как переводится?).
Погуглить бы про Отаро Судзуки и Тоситиро Симокуни...
Э-э-э?! "Республика Эцу" - другой вариант транскрипции Эдзо? Не понимаю.
Почему?!!
Ну это я прикольнулась
Почему "для домохозяек"?
А документальный фильм про Кондо-Хидзикату-Окиту (там ещё про могилу "Окитиной жены", кажется) не из этого цикла? Для "домохозяек" и широких слоёв населения - это, конечно, не плохо, просто лично мне хочется чего-то поглобальнее
М-м-м, мне это кажется преувеличением
Мне тоже. Не оптом же их всех в хатамо произвели
Э-э-э?! "Республика Эцу" - другой вариант транскрипции Эдзо? Не понимаю.
Вот и у меня таже ситуация
Я не подкалывала, это Ллио почудилось. Понимаю, что некоторые мои высказывания похожи на изощренные издевательства, но я на самом деле дуб. Я считаю, что не знать, ошибаться и спрашивать - это не страшно и не стыдно, это нормально. Хороший повод и, если можно так сказать, способ поиска новой информации
я на самом деле дуб. Я считаю, что не знать, ошибаться и спрашивать - это не страшно и не стыдно, это нормально. Хороший повод и, если можно так сказать, способ поиска новой информации
Упс. Пошла за очками.
Передача называется. 歴史秘話ヒストリア Рэкиси хива хисуториа. www.nhk.or.jp/historia/index.html
Это не та, где Кондо-Катори на разные лады повторяет "Шинсенгуми!"?
А в Рёме хвостики, кажется, даже с субтитрами..?
А в Рёме тоже есть хвостики? Надо будет глянуть ))
В закромах нашлось немного про Эдзо
Надо будет почитать ))
Про Эцу не знаю, а 蝦夷共和国 это чистое "республика Эдзо", ну или Эзо.
Не оптом же их всех в хатамо произвели
В том-то и дело, что всех оптом! 105 или 106 человек, если не ошибаюсь, в июне 1867 года. Только ранги и зарплату им сделали разные
Док.фильм про Кондо-Хидзикату-Окиту, который переводит Fushigi-dono
Ой, мне стыдно, я ж ее так и не доперевела
В том-то и дело, что всех оптом! 105 или 106 человек, если не ошибаюсь, в июне 1867 года.
Не так уж и преувеличила передачка)
А может, наши уважаемые японисты скажут, можно ли это так читать? А то звучит действительно сомнительно. У Мещерякова не припомню, было про это или нет.
И про поворотномоментную передачку я наврала, прошу прощения. Не знаю, почему я решила, что это по тайге и про тайгу... Нет, оно само по себе, и в этой передаче высказывается свежая мысль - как раз про идеалы синсэнгуми, про то, как
синсэнгуми деградировали и закуклилисьИдея, Высокая Цель и средство достижения цели самым трагикомическим образом поменялись местами. Надо, надо найти "субтитровщика"!прихвостнивассалы, нельзя говорить про синсэнгуми "из крестьян в самураи", это неправильно. "Из ронинов в самураи" точнее?оно само по себе, и в этой передаче высказывается свежая мысль - как раз про идеалы синсэнгуми, про то, как синсэнгуми деградировали и закуклились Идея, Высокая Цель и средство достижения цели самым трагикомическим образом поменялись местами. Надо, надо найти "субтитровщика"!
Ну вот, а мы поторопились с выводами относительно передачи))) Правда тут много вопросов. Что подразумевали авторы под "закукливанием" и "деградацией"? Каким образом цель и средства поменялись местами? Убийства стали самоцелью? И когда, по их мнению, это произошло? Жаль, не умею сабы делать)
"Из ронинов в самураи" точнее?
В свете открывшихся фактов совсем уж точным будет из ронинов в хатамото. И да, по поводу самураев и хатамото:
«Воинство, или солдаты: в сие состояние подданных не должно включать вышних воинских чиновников, ибо в Японии они назначаются из дворян или из другого звания людей, имеющих гражданские должности в государстве, потому что всяк, служащий императору или князьям, должен обучаться и военной науке, дабы во время войны мог служить против неприятеля; но как японцы полагают, что война есть дело временное и скоропреходящее, то они не хотят всю жизнь свою посвящать такому ремеслу, которое, судя по отдельному положению их государства и по миролюбивой политике правительства, не доставит, может быть, случая целому поколению от прадеда до правнука быть полезным и оказать услугу своему отечеству. И для того всякий знатный японец старается служить в гражданской должности, а в то же время учится и военному искусству, и когда представляется случай, то они начальствуют над солдатами в крепостях или в других местах, для сохранения тишины и спокойствия в народе.
Звание нижних военных чинов и простых воинов есть наследственное, и потому они составляют особенный класс народа; каждый воин, как бы он стар и слаб ни был, не прежде получает отставку, как по представлении вместо себя сына, совсем обученного должности солдата. Детей в сие звание принимают лет пятнадцати. Если солдат имеет более одного сына, то волен отдать всех их в службу или только одного какого, а прочих определить в другое звание; кто не имеет сыновей, тот может усыновить приемыша, воспитать и представить его вместо себя. Законы дозволяют как солдатам, так и других состояний подданным брать трех приемышей, но если они помрут, то четвертого взять не позволяют, полагая, что это будет, конечно, противно воле богов, которые к нему не благоволят и не хотят, чтоб он имел детей.
В Японии солдаты пользуются большим уважением общества; простой народ и даже купцы, разговаривая с ними, придают им титул «сама», или «господин», и вообще оказывают все знаки почтения, а особенно солдатам войск самого императора, о преимуществе коих пред княжескими говорено в первой части. Немудрено было некоторым европейцам, приходившим в Японию, ошибкой принять за чиновных особ простых солдат, которые обыкновенно, когда приходят к ним европейские корабли, наряжаются в богатое шелковое, шитое золотом и серебром платье и гордо их встречают. Европейцы, привыкшие в звании солдата видеть последний класс людей, который вытягивается и говорит почтительно со всем тем, что опрятно одето и прикрыто наружными знаками благородства, или, так сказать, с господами, увидев пред собой богато одетых людей с двумя саблями, которые гордо перед ними сидели, курили трубки и говорили с важностью, конечно, не могли вообразить, чтоб то были простые солдаты, и должны были принять их за людей чиновных. Мы и сами в первые дни нашего плена впали в подобную ошибку, думая: знать, японцы нас очень боятся или берегут, что определили офицеров к нам на караул; но, познакомившись с ними покороче, мы узнали, кто таковы были сии офицеры: это были солдаты князя Намбуского.»
«Дворянство также пользуется в Японии весьма важными преимуществами: одни дворяне имеют право быть членами второго Совета; также на все важные государственные места чиновники определяются из одного дворянского сословия; равным образом и губернаторами императорских областей могут быть лишь они одни. В случае войны, когда составляются армии, главнокомандующими оных генералами должны быть или владетельные князья, или из сословия хадамадо, то есть дворян. Каждая дворянская фамилия имеет особенные свои знаки отличия и право содержать пристойную, почетную свиту, коими пользуется старший член фамилии. Достоинство дворянское также наследственное и переходит к старшему сыну или к достойнейшему сего звания по выбору родителя, который может усыновить и постороннего, в случае неспособности законных детей, отчего у них и в дворянском сословии редко бывают дураки или негодяи, ибо сие случиться может только от чрезмерной любви или пристрастия отца к недостойному сыну.»
Всё тот же В. М. Головнин, "Записки флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев".
Ааа! Поняла, откуда у этого ноги растут! Вот на русском (не знаю, откуда оно с самого начала пошло, но уже растиражировано по всему интернету)
Но помимо Яманами в Новой Гвардии были и другие воины, чью жизнь решил Кодекс Шинсенгуми:
Кейноске Миура (Miura Keinosuke) - сын Сюзана Сакумы (одного из великих мыслителей времён Бакумацу). Высокомерный и заносчивый человек, неподобающее поведение которого бросало тень на всю Шинсенгуми
А первоисточник на английском вот. Shinsengumi Keppuroku! Хотя я в Кэппуроку такого не припомню, но там столько народу порешили, что и Миуру вполне могли, да.
А я про него брала из япоВики и отсюда (там его фотка есть, кстати). Даже если глянуть через автопереводчик (который обзывает его "Доцент Хироюки Миура"
На пищевое отравление назначен, а не на сэппуку ))))
"Республика Эцу" - это точно не другой вариант транскрипции Эдзо.
Эдзо - это "креветка" + "варвар". Так в древности называли айнов.
О-у-эцу рэппан домэй - первая часть этого сочетания, о-у-эцу, это сокращения от названий трех провинций: Муцу, Дэва и Этиго. Просто "Эцу" - это получается только Этиго. Рэппан - различные кланы, домэй - союз или альянс. Спасибо япоВики, там расшифровка есть ))
«Сюза-анна, Сюза-анна, Сюзанна, мон аму-у-ур..»
Гхкм-кхм, простите.
А-а-а! "В путь, в путь, кончен день забав, в поход пора. Целься в грудь, маленький зуав, кричи "ура"! Много дней, веря в чудеса, - Сюзанна ждет. У нее синие глаза и алый рот. "
Тэцу У кого как проассоциировало