"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Сам фильм в Сети вряд ли найдется, ибо, как правильно сказала Shmyrina_Anna: во-первых - бокс, во-вторых - 1972 года, а это уж разве любители хранят...
Зато отрыла в одном из блогов синопсис:
Хидзиката, Яманами и Окита из Шинсенгуми, убивают своего товарища(однополченца X_x) Серизаву и его любовницу. Терзаемый привидением убитого Хидзиката постепенно погружается в пучину безумия... Предает мечу убегающих. Шпион Сацумы (вот тут не поняла, 体内 – изнутри тела, 分断 –разрезать на части.. しようとし – нечто вроде «предполагая сделать», однако в целом смысл ускользает)
Это одна из историй про привидений, созданная в 1972 году группой ежедневного вещания и группой театра Кабуки в телестудии.
Ну и дальше там еще кое-что. В дневе есть, кому интересно
Безумные Шинсенгуми... Это Вам ничего не напоминает? )))))
Шпион Сацумы (вот тут не поняла, 体内 – изнутри тела, 分断 –разрезать на части.. しようとし – нечто вроде «предполагая сделать», однако в целом смысл ускользает) Ааааа, Чужие среди нас! Мы-то думали - шпион, а он как вылупится "изнутри тела"! Где вы, сержант Рипли, когда так нам нужны?..
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Донна Анна Так зато вы бэкграунд знаете, а я в "ЧЗС" бедного Кондо вместо Мацудайры в "веселый квартал" отправила! DD Спасибо Имри-доно, а если бы не она - так бы и... )))
А по предложению - так: 薩摩 - сацума (без вариантов) 間諜 - шпион (у меня тоже без вариантов, но может, просто словарь не полный - к сожалению, Кэнкюся не имею(((() の - здесь, похоже, связка принадлежности 体内 - inside the body 分断-dividing into parts を - показывает, что именно будет подвергнуто "дивайдингу" )
Зато отрыла в одном из блогов синопсис:
Хидзиката, Яманами и Окита из Шинсенгуми, убивают своего товарища(однополченца X_x) Серизаву и его любовницу.
Терзаемый привидением убитого Хидзиката постепенно погружается в пучину безумия...
Предает мечу убегающих. Шпион Сацумы (вот тут не поняла, 体内 – изнутри тела, 分断 –разрезать на части.. しようとし – нечто вроде «предполагая сделать», однако в целом смысл ускользает)
Это одна из историй про привидений, созданная в 1972 году группой ежедневного вещания
и группой театра Кабуки в телестудии.
Ну и дальше там еще кое-что. В дневе есть, кому интересно
Безумные Шинсенгуми... Это Вам ничего не напоминает? )))))
Правда, такой сюр я все равно хочу-у-у...
Ааааа, Чужие среди нас! Мы-то думали - шпион, а он как вылупится "изнутри тела"! Где вы, сержант Рипли, когда так нам нужны?..
Внедрился, чи шо?..
薩摩の間諜は体内を分断しようとし……。
А по предложению - так:
薩摩 - сацума (без вариантов)
間諜 - шпион (у меня тоже без вариантов, но может, просто словарь не полный - к сожалению, Кэнкюся не имею(((()
の - здесь, похоже, связка принадлежности
体内 - inside the body
分断-dividing into parts
を - показывает, что именно будет подвергнуто "дивайдингу" )
... то-то Кондо-сэнсэй оттянулся бы:-)
...и дцать любовниц в городе и окрестностях? Да, научишься шифроваться:-)