Под небесами Годзё-земель, что в Ямато-отчизне, Господа-патриоты, даже не знающие того имени (или той славы) (или вообще – имен которых мы не знаем) О судьбах Отчизны, о судьбах народа горюя, бегут В мир (время, эпоху) Бакумацу
Жаром сердца и кровью бурлящей Не пробудить (не заставить проявить активность) местность Конгоусан (или Алмазную гору???) Что же они так спешат в мир иной? Ведь еще зелена хурма… (чё за бред… Я б хотела знать, как это правильно в контексте переводить ))))
И с росою однажды исчезнут они, в потоке (времен) – Тэнтюгуми
Что-то дальше не захотелось переводить, тоска какая-то.
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Последний еще куплет.
Под небесами Годзё-земель, что в Ямато-отчизне, Время бежит неторопливо, и вот сейчас Прислушиваясь к шепоту ветра Истории,(принимая Историю как она есть) Под полной луною пробуя выть (в голос кричать)… Со стороны моря слышатся взывающие к свободе неокрепшие (или, может, прекрасные – аои и так переводят по отношению к литературе, например) голоса Сколько (六尺の身???), горит (пылает) в эпоху Хэйсэй?
Не поется у меня эта песня, извини, Лиля. Не лежит душа )
Lilas777, я тебе про ти но амэ спою при следующей встрече.
А "Алмазная Гора" - это не может быть чем-то из религиозной терминологии? Я вот тоже первым делом про буддизм подумала, но гугль ничего такого не знает. Только топонимы, один в Корее, второй в Японии.
www.enyatotto.com/songbook/rokkon/yamatogojo.ht...
Под небесами Годзё-земель, что в Ямато-отчизне,
Господа-патриоты, даже не знающие того имени (или той славы)
(или вообще – имен которых мы не знаем)
О судьбах Отчизны, о судьбах народа горюя, бегут
В мир (время, эпоху) Бакумацу
Жаром сердца и кровью бурлящей
Не пробудить (не заставить проявить активность) местность Конгоусан (или Алмазную гору???)
Что же они так спешат в мир иной?
Ведь еще зелена хурма… (чё за бред… Я б хотела знать, как это правильно в контексте переводить ))))
И с росою однажды исчезнут они, в потоке (времен) – Тэнтюгуми
Что-то дальше не захотелось переводить, тоска какая-то.
Под небесами Годзё-земель, что в Ямато-отчизне,
Время бежит неторопливо, и вот сейчас
Прислушиваясь к шепоту ветра Истории,(принимая Историю как она есть)
Под полной луною пробуя выть (в голос кричать)…
Со стороны моря слышатся взывающие к свободе
неокрепшие (или, может, прекрасные – аои и так переводят по отношению к литературе, например) голоса
Сколько (六尺の身???), горит (пылает) в эпоху Хэйсэй?
Не поется у меня эта песня, извини, Лиля.
Не лежит душа )
Воровства начало - Исикава Гоэмон
Ах! Спасибо огромное!
Имри,
Готовьтесь морально - завтра будем это петь!
Без хлеба!!!!
Почему же - муть? Мне нравится, задушевно так...
А "Алмазная Гора" - это не может быть чем-то из религиозной терминологии?
Я вот тоже первым делом про буддизм подумала, но гугль ничего такого не знает. Только топонимы, один в Корее, второй в Японии.
Не знаю, вставится ли видео.
沖 田 総 司 - VidoEmo - Emotional Video Unity
Ы-ы-ы-ы!!!!!!!
Катя, мне одной тут в подтанцовке критично джЫгЫтов не хватает?