Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Давай думать, кто у нас лучше всех умеет заинтересовывать ) Боюсь, это явно и не обо мне :\
"Принтинг блокс" - деревянные типографические заготовки, с которых зеркально печатали книжки в домашинную эпоху ) Не соображу, как их верно называют по-русски; а "Сики Стисёку" - сёинский трактат про гармонию, название - классическое, противоположное "ваби-саби". И смотри, как называется книжка, где его цитируют: books.google.ru/books?id=X8c-slh7yxQC&pg=PA329&...
Нет, я задаюсь вопросом, почему этой карты не было у меня в руках, когда мы болтались туда-сюда вдоль этих фиговых рельс, пытаясь уехать от этой фиговой дзиндзи.
mai1 Гы А в по-англицки оно как называется? "Семь заповедей" - истинный устав? Shmyrina_Anna *грозно* В следующий раз пойдёте по карте! Ежу понятно, что Сёин-сэнсэй просто не хотел вас отпускать - сомневался, должно быть, глубоко ли запало в вашу душу семечко. Пожалуйста, не волнуйтесь, Сёин-сэнсэй, всё в порядке! Ждём обильных урожаев!
Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Ане: Товарищ, вы слыхали о таком надмирном явлении - рукасудьбы? Я помню твой рассказ )
Лиле: В общем да; однако так переводить не принято, как я понимаю - во избежание христианских аллюзий. И вот угадай, что ты сейчас снова сделала этим своим вопросом) Попробую к ночи у китайцев поспрашивать. Снова, снова под твоим влиянием я заговорила с братьями-асиатами )
mai1 Лера, это наверняка и на английском есть. Вот бы перевёл кто-нибудь... Shmyrina_Anna Анечка, прости, пожалуйста, всё время подтачиваю твою легенду... Но это нам на руку - пусть наши идеологические противники верят в твои оправдания
Семь принципов джентльмена (семь правил самурая? ох, как же это перевести по-человечески?) Сёин-сэнсэй написал в 1855-м году, Губер на 24-й стр. приводит пять "правил" из семи. Лера, а у нас губеровский Сёин пристроен? Кто-нибудь переводит?
А то конфуз выйдет, как с портетами замкома. Ага, и со светлым образом Кусаки-доно из омакасэ )))) Ох, не напоминайте! А кто же всё-таки этот юноша-бывший Кусака-доно?..
Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Лиле: не вижу английских вариантов :\ Китаянки - хорошие люди, только сводят всё к чаю ) Говорят - "минимально необходимое количество правил для прекрасного, безупречного действия". В символике чисел я ничего не смыслю, там где начинаются все эти фенгсюи, я застопориваюсь. Думаю, более-менее приемлемый вариант - "Семь важных правил".
Что касается главы о Сёине-сэнсээ из Т. Губера - а нет :\ Попробовать сделать устное громкое объявление, пожалуй? Я подумаю.
Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Не; цифры у этой публики берутся прямо из классики, по-другому они не умеют. Посмотрела на джентльменский набор; знакомый почерк ) Думаю, мы эту сову однажды разъясним. А Катя многое и несомненно знает о вечной жизни.
Как-то ты неправильно переводчиков зазываешь) А где же рассыпанные крошки имбирного пряника, я не понимаю.
Лера, а что такое "printing block of SHIKI-SHICHISOKU"?
"Принтинг блокс" - деревянные типографические заготовки, с которых зеркально печатали книжки в домашинную эпоху ) Не соображу, как их верно называют по-русски; а "Сики Стисёку" - сёинский трактат про гармонию, название - классическое, противоположное "ваби-саби". И смотри, как называется книжка, где его цитируют: books.google.ru/books?id=X8c-slh7yxQC&pg=PA329&...
Ну прямо СССР.
Гы
А в по-англицки оно как называется? "Семь заповедей" - истинный устав?
Shmyrina_Anna
*грозно*
В следующий раз пойдёте по карте!
Ежу понятно, что Сёин-сэнсэй просто не хотел вас отпускать - сомневался, должно быть, глубоко ли запало в вашу душу семечко. Пожалуйста, не волнуйтесь, Сёин-сэнсэй, всё в порядке! Ждём обильных урожаев!
Боже, Аня, спасайся! Прорастут какие-нибудь огурцы - век будешь доказывать потом, что ты НЕ мутант-огородник верный последователь идей сэнсэя!
Товарищ, вы слыхали о таком надмирном явлении - рукасудьбы?
Я помню твой рассказ )
Лиле:
В общем да; однако так переводить не принято, как я понимаю - во избежание христианских аллюзий. И вот угадай, что ты сейчас снова сделала этим своим вопросом)
Попробую к ночи у китайцев поспрашивать. Снова, снова под твоим влиянием я заговорила с братьями-асиатами )
Да просто ваш сэнсэй - тот еще путаник. И так во всём.
Я уже отчаялась доказывать, что этот "Одеколон огуречный" - не мой.
Лера, это наверняка и на английском есть. Вот бы перевёл кто-нибудь...
Shmyrina_Anna
Анечка, прости, пожалуйста, всё время подтачиваю твою легенду... Но это нам на руку - пусть наши идеологические противники верят в твои оправдания
ты, главное, сама не запутайся, во что именно ты веришь. А то конфуз выйдет, как с портетами замкома.
А то конфуз выйдет, как с портетами замкома.
Ага, и со светлым образом Кусаки-доно из омакасэ ))))
Семь принципов джентльмена (семь правил самурая? ох, как же это перевести по-человечески?) Сёин-сэнсэй написал в 1855-м году, Губер на 24-й стр. приводит пять "правил" из семи. Лера, а у нас губеровский Сёин пристроен? Кто-нибудь переводит?
Ага, и со светлым образом Кусаки-доно из омакасэ ))))
Ох, не напоминайте!
А кто же всё-таки этот юноша-бывший Кусака-доно?..
не вижу английских вариантов :\ Китаянки - хорошие люди, только сводят всё к чаю ) Говорят - "минимально необходимое количество правил для прекрасного, безупречного действия". В символике чисел я ничего не смыслю, там где начинаются все эти фенгсюи, я застопориваюсь. Думаю, более-менее приемлемый вариант - "Семь важных правил".
Что касается главы о Сёине-сэнсээ из Т. Губера - а нет :\ Попробовать сделать устное громкое объявление, пожалуй?
Я подумаю.
Кусочек Губера -
Да, да, нужно покончить с Губером! А Катя, кажется, не хочет, чтобы Кусака-доно умирал...
Посмотрела на джентльменский набор; знакомый почерк ) Думаю, мы эту сову однажды разъясним. А Катя многое и несомненно знает о вечной жизни.